Isaiah 53
This inquiry originated
when one of its authors wondered why the earliest Christians used Isaiah 53 for
apologetic purposes. They would have understood easily the inapplicability of
Isaiah’s image to Jesus, at least as it is understood today. So perhaps they
understood the Isaiah 53 or, not yet bound by dogma, the life of Jesus (or
both) very differently from the common modern interpretation.
Careful reading of
Isaiah 53 on our part at first produced various interpretations, but all of
them left certain words unexplained. Our final rendering, however, which we
share here, we believe is logically coherent, historically plausible, and
impeccable in conveying the Hebrew grammar.
The Isaiah 53’s author,
a mainstream Jew, relates the life story of a certain person who quickly rose
to prominence on rumors that he was the Messiah. Instead of uniting the nation,
however, he soon fell into the common sin of starting a sect of one’s own
outside normative Judaism and disseminating this teaching. God—who, in the
Isaiah author’s view, favored Judean unity and thus desired orthodoxy and
opposed sects and sectarianism—suppressed him. The people also rejected that
person’s odd teaching, and he was executed for violating the law, a consequence
of the fact that his interpretation of the law and theirs were different.
Disapproving of him overall, but also respecting some aspects of his
personality and career, the author of Isaiah 53 suggests that had the man
repented of his delusions, he would have become and remained an important
figure in Jewish society.
The process by which the
Isaiah 53, which describes current events, was taken by later generations as
prophecy, is reminiscent of another famous piece of Isaiah, his prophecy of the
savior Emmanu El to be born to King Ahaz, which prediction did not come true,
and so was taken by posterity as referring to events to come in a distant
future.
Ancient authors spoke to
their contemporaries about current events, hardly expecting an audience
distanced by millennia. Many details are omitted, therefore, simply because the
intended audience knew them well. Those details are often impossible for us to
reconstruct.
This article separates
the translation and the interpretation—things, which are often lumped together
as “translation.” The translation presented here is word-for-word, with the aim
of precisely transmitting the original meaning, even at the expense of good
English style.
|
53 1a |
Who believed what was heard among us?[1]
|
|
|
:1b |
|
|
|
:2a |
And he rose up[3]
|
|
|
2b |
*suckling, youth |
|
|
2c |
|
|
|
2d |
not
a vividness in him, |
|
|
2e |
|
|
|
2f |
and we would see him[vi] |
|
|
2g |
and
not a sight[vii] |
|
|
2h |
|
|
|
:3a |
Despised[7]
|
|
|
3b |
*everyone; cut from men |
|
|
3c |
a man of suffering[8], |
|
|
3d |
|
|
|
3f |
*lit., faces[xiii];
**turning faces from him |
|
|
3g |
despised |
|
|
3h |
and
disregarded. |
|
|
:4a |
||
|
4b |
|
|
|
4c |
but we regarded him |
|
|
4d |
tormented*[xviii] |
*experiencing divine retribution |
|
4e |
stricken
by the Lord |
|
|
4f |
and
pressed upon[xix]* |
*one who is shuttered, or received a rejoinder |
|
:5a |
But he is made trembling[xx]*
because of our crimes, |
*emptied out[xxi] |
|
5b |
dejected
because of our sinful deviations[xxii]*; |
*iniquities |
|
5c |
Conscience* of our world**
on him, |
*blame; **our circle[xxiii],
being, well-being |
|
5d |
And
in his community[xxiv]
is our relief. |
|
|
:6a |
*lit., sheep and goats; **staggered |
|
|
6b |
|
|
|
6c |
and God attached[xxvii]
to[xxviii]*
him sinful deviation** of us all[15]. |
*lit., caused to touch into; **iniquity |
|
:7a |
*pressed hard |
|
|
7b |
and
he is shuttered*, |
*pressed upon, received a rejoinder[17] |
|
7c |
and will not open mouth;* |
*, |
|
7d |
*kid[xxxi] |
|
|
7e |
and
as a sheep is dumb[xxxii]
before its shearers, |
|
|
7f |
and will not open his mouth[19]. |
|
|
:8a |
From[xxxiii]
pressure*[xxxiv]
and from trial he was taken[20]; |
*confinement[xxxv]
|
|
8b |
*clan |
|
|
8c |
since he was sheared[23]
from land of [the] living? |
|
|
8d |
Because
of the crime of my nation, |
|
|
8e |
|
|
|
:9a |
And he[xxxvii]
gave[xxxviii]
[the][xxxix]
wicked[25]*
his tomb, |
* (plural) |
|
9b |
and[xl]
[the] rich[xli]*—his**
high burials[xlii]***,[xliii] |
*sing. or plural; **rich man’s or
his own; ***altars[xliv] |
|
9c |
although not a violence[26]
he did, |
|
|
9d |
and
not a deceit was in his mouth. |
|
|
:10a |
And God, willing his dejection[27],
made him ill: |
|
|
10b |
*put aside his guilt |
|
|
10c |
he
will see descendants, |
|
|
10d |
prolong
days, |
|
|
10e |
|
|
|
:11a |
*slyness[xlvii] |
|
|
11b |
he
will see[34], be
satiated, |
|
|
11c |
by his knowledge, the righteous one[xlviii]
will justify my slave[xlix]
before [the] nobles*[l], |
*multitude[li],
great |
|
11d |
and their sinful deviations* he
will withstand[35]**. |
*iniquities; **lit., carry[lii] |
|
:12a |
Because of this, I will allot[liii]
him [place*] among nobles;** |
|
|
12b |
*numerous[lviii];
**gain[lix]; ***captives will destroy the
strong |
|
|
12c |
|
|
|
12d |
and
among criminals[37]
had been reckoned.” |
|
|
12e |
But punishment from* [the] nobles**
he has borne*** |
*offense[lxii]
of; **multitude, great***; lifted, shared, declared,
forgave; |
|
12f |
|
The reviewers of this
translation often criticized us for disregarding the earlier translations and
the opinions of authorities. But what modern science or scholarship values all
ancient opinions—especially above the facts? The Hebrew text is there for
everyone to read. There are almost no variant readings in the manuscripts—and,
in fact, a known Qumranic variant in במת׀ (his altars)
only demonstrates that the scribes attempted to resolve the puzzle even back
then.
Our approach is actually
in conformity with the earlier rabbinical views, who generally believed that
the opinion of a later teacher should prevail over that of an earlier one. The
developed religions, Judaism and Christianity alike, closed the
interpretational window, choosing to accept unquestionably opinions of the old
authorities instead of meeting the challenges of modern interpretations.
Moreover, we have little
idea of how all the ancients interpreted the Bible. Talmud preserves only
Pharisaic views. Sadducees were likely close to our interpretation, taking
Isaiah 53 for historical narration of events in the author’s lifetime, not a
prophecy. But once the concept of the Isaiah 53 as prophecy was fixed, even
freethinking commentators until very recently had little leeway, if they wanted
to stay in their religious community.
The common interpretation
is a house of cards. Let any piece of contrary evidence sink in, and the
interpretation is destroyed. If “the arm of God” has negative connotation when
applied to the man, then the author did not approve of some of his activity. If
he did not forgive the sins, but shared them, especially the sectarianism, he
is hardly a messenger of God. If we refuse to twist
במת׀ beyond recognition, then the man left altars to the rich, not was buried with them. And so on with almost
every word for which we have offered a different translation.
Unless a word remained
in the modern usage, its sense is often unknown and has to be reconstructed
from the Tanakhic and Talmudic entries. When only a handful of such entries
exist for rare words, the meaning often cannot be readily established from the
context. There is no need, however, to resort to conjectures, and the
translators should exercise no license in interpreting particularly the verbs.
With the known root meaning and the sense of each verb form, the verbs are always
comprehensible.
But is not it true that
Hebrew verbs sometimes deviate from the grammatically correct meaning? Although
this may be so, this is an exception which has to be justified by the
established usage of the word—something lacking in the case of rare words, in
the first place. Even though the ancient author might have an unusual meaning
in mind, we have no way to know or prove it. A priori, grammatically standard meanings have to be used in
translation, at least if they fit the context, whether we like it or not.
We had to make
assumptions as to impossible and implausible. Every interpretation advanced
previously is possible in a sense. It is often possible to suppose an unusual
meaning, or a grammatical error, or just to stretch semantics a bit or more
than a bit. In a language so economical as Hebrew, small variations in
interpreting the pronoun suffixes, tenses and prepositions can lead to major
changes of the meaning. Therefore, almost every meaning desired by any party
can be substantiated by adjusting the translation.
Then how do we know that our
translation is better? Because it does not require any grammatical twisting,
but explains every word, form, or affix in its standard meaning, without
resorting to plenty of highly nonstandard interpretations of the grammatically
perfect text as the other translations do. In any field of humanistic sciences,
scholars prefer that explanation which requires fewer assumptions. Ours
requires none. Or, put another way, our translation relies on statistically
more probable meanings of the words and grammatical forms, those encountered
more often in Tanakh. This translation is better in the sense of being more
probable. There is only one benchmark other than probability: compliance with
preconceived views, disguised as historical or contextual analysis.
Appendix.
On the context.
Several reviewers voiced an opinion
that our interpretation does not fit into the texture of those books of Isaiah
that basically deal with the return from exile. Apparently, their view is
incompatible with the common view of Isaiah 53 as a prophecy of the future
messiah, and would lead to seeing Cyrus in every servant or savior reference,
which is not the case with references to the servant in Isaiah 42:2–3, 49:3–4.
Rather, we conclude that several
references to the enigmatic man were interpolated into Isaiah’s text so that,
while superficially preserving textual continuity, they are actually out of the
context and speak of a different subject. They appear in random order both
before and after Isaiah 53. Significantly, those before Isaiah 53 tend to refer
to the man in the future tense, describing his glorious prospects, while the
later ones bitterly complain of his rejection. These references were embedded
into Isaiah in such a way as to be visible only to readers who know what they are looking for. In this
sense, our interpretation fits the context—not that of the main chapters, but
of the numerous small interpolations.
The interpolations are stylistically
different from the surrounding hymns and lamentations, and often employ a much
later grammar, unusually careful, with the correct tenses, standard meanings of
prepositions, and the like,—with a peculiar tint of rare and archaic but still
grammatically impeccable—words, often modeled upon Job. In fact, no other
chapter in Tanakh has such density of ambiguous and rare words—still another
reason to read them in the grammatically correct manner, based on the root
meaning; any other reading is pure speculation. Since the language of Job is
very ancient, the Isaiah could have meant to affect archaic language. The
inserts employ the words whose superficial meaning is well related to the
context, but if we look more closely, only a different meaning fits the
context, such as “shalom” with the sense of dead silence, or
מנחה, a resting place—not a military tent, but a tomb,
or the grammatical form is actually different, משחת—not
marred, but anointment.
In its extremely careful wording,
the author of Isaiah 53 creates parallels between words used in different
contexts. He extensively employs synonyms; curiously, he also favors words of
related meaning with common two-letter root cells, such as
נגע (disaster) and נגש
(to bend), חלה (illness) and מחלל
(to shock), גזז (shearer) and גזר (to cut). He is fond of the causative form, describing action upon the man.
Another feature specific to these inserts is many pronouns of 1p and non-divine
3ms; unusually for Hebrew, pronouns and pronoun forms of other words are
employed without specifying the subject. The reader, who was expected to know
the subject, should have been a peculiarly informed reader, since the text
contains no inferences. Possibly, authors of the minor inserts were different
from the Isaiah of Isaiah 53, since his cautious endorsement of the man
contrasts with their all-out adherence, and his pity for the people who
rejected the man contrasts with the other authors’ hatred. His singular my slave gave way to the community of my slaves in chapter 65. The 53 author
identified himself with the sinful nation, while the later interpolators,
sectarians, referred to them.
The puzzling question is who could
have introduced these inserts. These people must have had exclusive access to
the scrolls in order to introduce the changes in every manuscript copied and to
make sure no alternative versions are left by denouncing them as heretical.
Considering their overall piety towards the texts, into which they introduced
only small pieces, they were not some fringe sectarians. Overall, they
seemingly controlled the temple or, at any rate, the major script shop, if
there was one. This is not easily reconciled with the fact that their revered
figure was executed, and they were seemingly reviled. We do not know much about
the ancient Jewish sects, but from the little we know, the Teacher of
Righteousness of the Essenes seems a good candidate, if we allow that some time
passed between his execution or exile, and the expulsion of the Essenes from
the Temple, where they seemingly had held a major role previously. While this is supposed to be an
anachronism, it is not impossible, given the absence of pre-second-century BCE scrolls of Isaiah. This is a pure
conjecture, since there are other figures more or less fitting this pattern,
starting from Akhenaton onward, and including Isaiah himself.
Let us have a look at the several
most probable inserts, and conjecture possible meanings for them.
Isaiah 52:13–15, describing the servant after the previous verses dealt coherently with the return from exile, contains specific parallels to Isaiah 53:
Isaiah 52:13: Lo, my
servant will contemplate, and will rise, and be exalted a lot.
Cf. 53:2, He rose up like a shoot.
53:11, filled by knowledge
Isaiah 52:14: Just as
nobles (many) were astonished at you, so you are showing[lxiv]
<and astonishing> him[lxv]
the anointment[lxvi] from man;
yet his vividness is of the sons of man
A superficial reader would see, yes, mutilated is his appearance among men,
and his vividness among sons of men, recalling 53:2, but we longed for him;
not vividness in him, no appearance, and 53:3, despised by men
Isaiah 52:15: So he will
sprinkle[lxvii]
great nations, on him their rulers will shut their mouths, because what [whom]
was not told them they saw, and what [whom] they did not hear they contemplated[lxviii].
Isaiah 53:11, and their
deviations he will withstand. 53:12, I will
allot him part among nobles; he will allot booty to strong . . . .
The verses of chapter 52
combine past and future tenses, indicating narration of current events: some
have already passed, and the author expected others soon. Avoiding this
explanation, commentators often resort to an artificial device which they call
the “prophetic perfect”: supposedly a prophet employs past tense along with the
future to transmit to readers the succession of future events.
The Isaiah of Isaiah 53
attempted to imitate the style of the last verses of Isaiah 52 in order to
create a sense of textual continuity for the interpolation. The same person
might write both pieces, but certainly with a large time gap. He assimilated
many words and concepts from chapter 52, notably vividness and appearance,
was told and heard, among men and knowledge.
Isaiah 52:13–15 relate
messianic prophecy about that man. It did not come true. Therefore, Isaiah 53
was written to explain the apparent fallacy of the prophet; 53:1–9 thus
constitutes a discourse about the man, and 53:10 starts the return from the
deviation of 53:1–9 to the details of 52:13–15. The style is abruptly changed
at 53:10 as the content changes to transmitting God’s promise, proving that the
unfulfillment of the man’s mission was his fault, and, had he behaved
differently, the prophecy would have been realized.
It may be speculated that Isaiah 52
describes a certain person of uncharacteristic ugliness who was expected at the
time to lead Jews from exile to victory. After he was unsuccessful, Isaiah 53
was written in the attempt to explain the reason for his failure. What that
reason was is unclear, but it seemingly had to do with people not believing the
man who had offered a peculiar doctrine. An ugly hero was plausible even in
beauty-minded Greek culture, cf. Socrates.
Isaiah 11:10: And it
will happen on that day, that a root
of Jesse… unto him will the nations seek, and his resting place shall be
glorious
The prophets
traditionally expected the messiah to smite and rob foreigners; the one whom
the foreigners willingly seek is not a military leader but a teacher or wise
king. In the time of Isaiah, Davidic descent was not a metaphor, but still
embodied in a king. Supposing it as a reference to the slave of Isaiah 53, who
was transgressing, mutilated, and despised, there is no royal candidate besides
Zedekiah. The confinement (perhaps, siege) and trial are thus Persian. The
hopes associated with the slave related to Zedekiah’s rebellion against Babylon.
Persians being wicked and rich, the altars could be high burials of Zedekiah
and his family. His חברה, which brings relief in 53:5,
may be the orthodoxy he professed before deviating into pagan worship.
This explanation is so
obviously forced that we should free the data by reading the Davidic descent as
unrelated to actual kingship. This, however, would date the text well after the
exile, when no certain royal heirs to David survived.
While the resting place
may refer to the royal tent in a military camp, such reading is at odds with
the rest of the chapter, where the hero smites virtually every known nation,
and therefore there are no foreigners left to seek him. Rather, the verse seems
to be introduced in the empty space of the scroll[lxix],
carefully worded to suit both the tranquil verses before it and the aggressive
ones—after it. The resting place in
this context may well be a tomb of the executed man; cf. peace and rest in
Isaiah 57:1–2. Given that his Davidic lineage is not mentioned in Isaiah 53—at
least, not explicitly— verse 11:10 was written sufficiently late for the
messianic-descent legend to take hold.
The first is probably God according to the established usage of the
word, hardly a foreigner, for example, Cyrus. No counselor–since the man of
Isaiah 53 was executed, there is no one left to talk to his generation. The
answer of the people is that they do not have a counselor after they had
condemned the man. The altars, which
he left posterity in Isaiah 53, are not so bizarre when we read about the
widespread idolatry here.
The verses are out of context in a
hymn on the return from exile. Their cryptic language does not fit a common
style of comprehensible Jewish prophecy.
Verse 26 stylistically is in
startling contrast with the previous verses. It also employs a peculiar turn,
also encountered in 53:1, who declared?
Isaiah 42:1–4: This is
my slave, in whom I stay . . . he will judge the nations. He will not cry [in
tears], nor lift up, nor declare outside with his voice . . . . and the isles
wait for his teaching.
not cry
cannot be readily applied to Cyrus ; נשא (lift) compares to 53: he would neither
suffer, nor share the sins, nor preach, but be very firm of purpose. Then, Isaiah
53 explains that he made exactly these mistakes, and therefore did not succeed.
Isaiah 42:3:
Bruised reed he will not break, and the dimly burning wick he will not quench;
he shall make the right to go forth according to the truth.
2 Kings
18:21 calls Egypt a broken reed.
Perhaps the savior will not repeat the error of relying on Egypt against the
Assyrians. The messiah
will not become immersed in the iniquities of either commoners or nobles, not
break the bruised reed, but will proceed to cut the booty (captives) of the
strong, the Assyrians, and lead Jews from exile.
42:6–7: I the Lord have called you in righteousness, and have taken
hold of your hand . . . . To open the blind eyes, to bring out the prisoners
from the dungeon.
Taken hold of your hand parallels 53:10: and the will of God would succeed through his hand.
Dungeon may be related to the confinement of 53:8, opening a possibility that the man was not jailed before the trail, but was taken from confinement of the uncomprehending nation and from the justice which he was supposed to disperse.
The fact that in 42:5 God is called האל, a comparatively lowly title, casts doubts on the authenticity of these verses. Perhaps the man almost overshadowed God in the author’s imagination.
Isaiah 42:19–25 employs the who construction, prominent in Isaiah 53:1. Whether 19–25 appeared at the same time as 6–7, is a question, considering that blind is used disparagingly of the unknowing nation in 7, and of the servant in 19—unless the servant is the nation; but even then the term is negative in the first instance, and positive—in the second.
Although I have called you of 42:6 is the same phrase as refers to Cyrus in 45:4, similarity need not be overestimated, since it is generic, cf. 48:12, Israel my called.
Isaiah 43:10: You are my witnesses, says the Lord, And [this is] my slave, whom I have chosen that you may know . . . .
Interpreting the slave as nation is not plausible: I have chosen you so that you know me and witness your chosenness; likely, witnessing refers to an external object, a certain person, the slave. The slave is not Cyrus or another ruler, since the nearby 43:15 proclaims God the only king.
Isaiah 44:25–26: God
turns the wise backward, and will make their knowledge foolish . . . will perform the advice of his messengers
The author is used to
someone on a par with God, giving him advice.
The concept of the
foolishness of human wisdom, prominent in the gospels, is otherwise alien to
the Tanakh.
Isaiah 49:2–3: And he
has made my mouth like a sharp sword . . . . And he said to me, You are my
slave; Israel which is in you, I will
glorify.
Isaiah 49:7: Thus said
the Lord . . . to the one despised, abhorred by nation [nations?], to slave of those like him (or, slave
speaking parables): “kings shall see and arise . . . .”
Isaiah 49:24: The prey will be taken from the mighty; but would the captured righteous escape?
The verse parallels 53:12, I will allot him part among nobles; he will allot booty to strong . . . .
Isaiah 50:6: I gave my
back to smiters, and my cheeks—to hair-pluckers; I hid not my face from shame
and spitting.
This verse recalls the
man of 53 who possibly, as it were, hid his face and endured sufferings and
humiliation.
Isaiah 50:9: Lo, the
Lord God will help me; who is he that will condemn me?
This verse recalls the man’s
attitude at the trial, when he refused to repent.
Isaiah 51:7: Listen to
me, you that know righteousness . . . do not fear the taunt of men, nor be
dismayed by their revilings.
This verse likely is about
sectarians, reviled by mainstream Jews. The opposite is unlikely,
since many orthodox Jews were hardly concerned by reviling of the suppressed
sectarians.
Also consider 51:19–20:
These two things have befallen you; who shall bemoan you? Desolation and
destruction, and the famine and the sword . . . . Your sons . . . lie at the
head of all the streets . . . the rebuke of your God.
This is certainly not
about the return from exile, a major theme of the surrounding chapters. That no
one is there to bemoan points to wholesale killing, not exile, as well. The
scene is possibly from the fall of Jerusalem under Zedekiah.
Isaiah 52:7: How
beautiful upon the mountains (Jerusalem) are the feet of the good messenger who
proclaims well-being, messenger of the good who proclaims salvation.
Verse 12 indicates that
the person in question is hardly Cyrus, since, ”the Lord will go before you,
and the God of Israel will be your rear guard.” Thus, the return would require
military effort, something the Jews did not need with Cyrus.
Isaiah 56:9–11:
Everyone—beast of the field, come (pl.) to devour, everyone—beast of the
forest; Watchmen, they are all blind, without knowledge, all dumb dogs . . . . And the dogs are
greedy, [who] did not know satiation,
and these shepherds did not know
understanding, they all turn their
own way . . . .
This piece, not related
in any way to its context, is best understood as a frustrated accusation of
those who executed the man of Isaiah 53. Shepherds
parallels sheep and goats of 53:6, all turn their own way—the same phrase
in that verse. Dumb dogs recalls the
frustrated dumb as a lamb of Isaiah
53. The concepts of satiation through
knowledge and turning the faces to different directions are also familiar from
the Isaiah 53.
Isaiah 57:1–2: The righteous is lost, and no man takes
[it] to heart, and good men are taken away through lack of understanding; for
because of the evil was taken the righteous one. Silence will arrive,
they will rest in their beds; he walks upright.
Although not a common
meaning, shalom here contextually
relates to the silence of death. The man’s repose there is contrasted to the
earthly rest of his opponents. Walking
upright reminds us that he refused to repent at his trial.
Isaiah 57:15: I live in
a high and holy place with the one of
a contrite and humble spirit to revive the spirit of the humble . . . .
It is hard to understand
this verse other than as a reference to the executed man of Isaiah 53. One also
has to stretch the imagination to make sense of living with only one humble
person in Jerusalem, unless we resort to the far-fetched interpretation of that
humble man as being the high priest, who alone could enter the sanctuary, the
abode of God. “One humble man” as hyperbole is unlikely, since the text is
clear: God and the man will encourage some other humble people.
Contrite,
דכא, is exactly the word base translated as dejection in Isaiah 53:10 and dejected in 53:5. Perhaps it is of
significance that while many people were humble because of the political
situation (or those were the sectarians), the man was also contrite.
In several other
chapters, those dejected or of contrite spirit are highly praised; thus the
author’s group possibly transformed the man’s problem into beneficence. The
opposite explanation, that his problem was earlier explained in already
familiar terms, is less plausible, since it is hard to envisage how suffering
could have naturally evolved into a positive trait, and also because references
to the humble are foreign to the context of these chapters.
Isaiah 57:18: I have
seen his ways and will heal him, parallels 53:5–6 with its sense, although we
turned each one his way, in the man’s community we will be healed.
Consider also, “and
comforted him and his mourners.” All third-person pronouns in 57:18 refer to
the nation. Who can the nation’s mourners be? Certainly not the other peoples.
The mourners are the man’s followers, who realize that the nation is ill and
mourn it. The promise is to comfort the nation, but also specifically the
sectarians.
Isaiah 57:19–21: The one
creating the sayings (parables): peace, peace to the one who is far off and to
the one who is near; said the Lord: And I will heal him. But the wicked are like a sea whose waters
were restlessly pushing out mire and dirt. No peace, said the Lord to the
wicked.
Possibly, the wicked to whom the man
left his tomb (the very ones who executed him) are denied rest in the future
because now they revile (pushing dirt on) the man’s followers.
Isaiah 59:20–21: And
[the] avenger came to Zion, and to those turning (bringing) crime unto Jacob.
And as for me, this is my covenant to them,
said the Lord, my spirit, which is upon you,
and [the] words, which I put into your mouth, shall not cease from your mouth,
nor out of the mouth of your seed . . . from now and forever.
Here we see a community
of the man’s followers who became the keepers of true knowledge. The seed of the man is referred to in 53:10.
Isaiah 61:1 and 5–6 may
be taken as a reference to a known savior, like Cyrus, The spirit of the Lord
God is upon me; because the Lord has anointed me to bring good news to the
humble. However, the continuation implies a Jewish leader, Aliens will be your
[the nation’s] plowmen… you will eat the wealth of the nations . . . .
Humble return under
Cyrus does not qualify for the described triumph over the other peoples.
Isaiah 62:10–63:6: lift
up an ensign over the peoples . . . . your salvation comes, his reward is with
him . . . . Who is that coming from Edom in crimsoned garments . . . . of the
people there was no man with me . . . . I trampled them in my fury, and their
lifeblood is dashed against my garments . . . . For the day of vengeance that
was in my heart, and my year of redemption came. And I looked, and there was no
one to help . . . my own arm saved me . . . .
Although God mostly acts in the world through people, he needs no help. Cyrus was not acting alone. But recall that the will of God in Isaiah 53 should have succeeded by the man’s arm.
Isaiah 65:9: And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of
Judah an inheritor of my mountains (Jerusalem) ; and my elect shall inherit it,
and my slaves shall dwell there.
14–15
distinguish “my elect” from the rest of the Jews, presumably non-observant
(65:4) while considering themselves holier than the elect (65:5)
Isaiah 66:2: And I will
look at this one, at the poor and
[the one] of contrite spirit . . . .
Cf. 53:10: And God, desiring his
dejection, made him ill. The author attempts to rationalize the man’s illness:
God made him unusually contrite in order to look specifically at him, at this
one.
Isaiah 66:5: Hear the
word of the Lord, those trembling at
his word: Your brothers who hate you, and cast
you out for my name, have said: “Let the Lord be glorified, and we will see
your joy”; but they will be ashamed.
Here is a possible trace of a sectarian struggle: the man’s followers are mocked; since they preach humility, other zealots indeed humiliate them and suggest that they enjoy the humiliation.
Isaiah 66:7: before she
was in labor, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a
man-child
Perhaps this verse tells
of a savior being born in Zion before a major destruction. Birth pains in
modern interpretation are a standard metaphor of the period preceding the
messiah.
Isaiah 66:9: Shall I
that cause to bring forth shut the womb? says your God.
The imagery of shut (עצר) womb suggests Isaiah 53:8, where the man
was taken from confinement
(עצר).
Isaiah 66:11: That you
may suck and be satisfied with the breast of her consolations . . . .
Suck
(תינק) may parallel suckling
(י׀נק) of
Isaiah 53:2
Isaiah
66:14 hand of the Lord
will be with his slaves . . . .
That the hand will not be with all Jews, 66:17,
points to his slaves (with whom the
hand will be) being sectarian followers of the man of Isaiah 53, who was called
my slave, and that time the hand was on him or on the people.
[1] In the context of Is 52:7–15, this seemingly refers to the prophecy that a certain messenger would lead Israel from exile. Apparently, not enough people did believe.
That the man is not named may denote the sect’s leader, since sectarians
often refrained from naming their leaders; mainstream Jews, whose views are
reflected in Tanakh, have no problem with naming names.
[2] Whom in this phrase has the same
antecedent, people, as who in the
previous one, the preposition mi
being used twice. However, while the answer to the first question is none, to the second, it is all. People suffered divine retribution
for not following the man whom the prophet presented as the messenger.
Grammatically, the verse may equally well relate to the man.
[3] That is, before God. Rose
quickly and powerfully. The rise was probably social, related to the man’s
messianic aspirations.
Rose is a keyword negating the common association
with weakness. The shoot or suckling
rises because it is strong. No one would say he rose up because he was weak: while such examples of the contrarian behavior do exist, they are not
embedded in the psychological association.
Suckling has
connotation of moving, playful, active.
[4] He was strong and hard. While the
desert seems a desolate place to a modern reader, the ancient Hebrews made
their home there. Being born there (“as a plant”) was not regrettable,
certainly not humiliating. In modern Israel, native Jews are called Sabra,
after the Hebrew word for “prickly pear,” a thorny desert plant. Only a
powerful root can thrive in the desert.
Plant and root commonly refer to the root of Jesse, a messiah. Dry land is usually a metaphor of the
nation without understanding (cf. Isaiah 41:18, 20).
[5] Ascetic type, strong without external beauty. There is no derogatory
connotation. Plants grow in parched land. Far from weak, they are stronger than
domestic plants, as anyone who deals with weeds knows. Yet despite inner
strength, desert plants are not usually beautiful.
[6] when we later realize his importance.
We does not include the author and perhaps means only a few; but the
author, also a Jew, identifies with them. Some, at least, acknowledged the man
as a leader.
[7] 1Sam 10:27 similarly describes King Saul. Also, he "was as [the]
one silent," reminiscent of Isaiah 53:7. The DSS scribes thought that
mention so significant that they interpolated a whole new story into their
copy, 4Qsam, to change the meaning of that pericope.
[8] The recent attempts to relate the suffering man to either the
confessing monarch or the human scapegoat of the Babylonian New Year festival
fail to account for such items in the Isaiah 53’ context as illness or arm of
God.
[9] He had either visible illness or sinful behavior, or both, deviating from orthodox following of the law. In antiquity, absent effective medical treatment, serious illnesses were generally short. This illness was lengthy and visible, possibly a physical defect or leprosy.
[10] People with visible illnesses covered their faces. The Isaiah plays on
the second meaning of illness: sinfulness (violation or odd
interpretation of the law), cf. vs. 4. The man covered his face because of
sickness, but it was interpreted as though he did it because of shame. Still
another meaning, modeled upon the application of this idiom to God, which was
certainly on the Isaiah’s mind, is that the man turned his face from the
people, abandoning them because of their sins.
[11] Meaning that he partook of the sins, as in Lev 24:15.
The man indulged in common (our) sin,
related to religious transgressions. Illnesses
refers to involuntary guiltless sins of honest delusion. The consecutive text
also mentions crimes, but those could hardly be likened to innocent illnesses.
That Jews generally not considered illnesses a divine punishment may be
inferred from their acceptance of healing, say, of leprosy, which act would
have otherwise constituted an opposition to God. The Isaiah’s lenient attitude
to the man may be modeled upon Isaiah 33:24, which asserts that iniquities
committed during sickness are automatically forgiven. Likening iniquities to illnesses thus serves to prove that the man should not have been
punished for his transgressions.
[12] The idea is of one who carries something heavy. Because the man is
presented both as very concerned about sins and sinful himself, or concerned
with observance yet nonobservant, he might be a sectarian professing a peculiar
doctrine, thus viewing others as transgressors and seen by them as a
transgressor himself.
[13] A possible reference to sectarian
factions among the Israelites.
[14] Was not a determined nation, serving one
God one way. While sheep roam about, people choose their own way and follow it—which agrees with our
interpretation: Abandoning orthodoxy, people embraced (staggered, losing firm ground) various sectarian heresies (ways).
[15] The common sin entered the man, and
he began to go astray like everyone else.
Sin is literally deviation,
transgression, detour, or delusion
[from truth], not necessarily
idolatry; sectarianism also qualifies. The man became a sectarian but could
have fought the sin and gotten rid of it, as is confirmed later in the
suggestion that he should have repented.
Most Jews did not attach
themselves to any particular sect, except the Essenes and in a sense the
Samaritans. Only priests and teachers worried about minute interpretation.
Initially a mainstream Jew, the subject of Isaiah 53 at some point turned
sectarian. The historical analogy is Judah the Galilean, who started as a
military leader of mainstream religious views and seemingly only later created
a sect.
God, a focus of
righteousness, cannot make a person sinful. This was not a sin, but rather a
sectarian delusion. The metaphor of sheep
confirms the reading; leaving the common path is not sin, since the law
does not bind animals. Sheep and goats are not a good metaphor for
transgression. Possibly the Isaiah thought there were too many sects, since
each person turns his own way.
Later the evangelist John wrote, “And from that time the devil entered
Judas.” Now perhaps we would say that fate brought him to an encounter with sin
which he accepted. The ancient Jews, rejecting fate or the devil as an active
antidivine power, attributed everything, to God. The Jewish tradition holds
that God acquiesced even in the temptation of Eve.
Of us all
should not be taken literally; it implies commonness only. The author does not
include himself among the straying sectarians. The same identification we, us
is encountered in Isaiah 59:9–10, where the author obviously does not include
himself among the spiritually blind.
Although the singular sin may refer to a multitude of sins, the literal meaning makes
sufficient sense.
[16] In the sense of someone stricken continuously from every side who
cannot fight back especially with a multitude of blows pressing him.
[17] In this context, both meanings are much the same: the man’s actions
brought about a crushing rejoinder; he was not accepted.
[18] Ancient people had hardly any compassion for a sheared lamb or a kid
killed for food. Proverbs 7:22 ridicules a man who “goes like an ox to the
slaughter.” Accordingly, we may assume
that the Isaiah had limited compassion for his subject. Although Isaiah 66:3 is
compassionate to ox, lamb, and dog, the Isaiah is probably concerned with unreasonable
harshness, like breaking the dog’s neck, which is illegal under the laws of
Torah. Isaiah 56:10 mentions dumb dogs clearly in a negative sense. Possibly,
the Isaiah is not approving of the man’s silence.
[19] Will not preach anymore. Will not open his mouth occurs twice,
perhaps a reference to double shock, both physical like a kid slaughtered and
psychological like a sheep sheared.
[20] Was taken, not freed, so for execution.
[21] Curiously, the author specifically mentions the present generation,
therefore current events or the recent past.
[22] The man’s departure leaves no one with authority to argue with this
generation about its sins. Probably his sect was an attempt to rectify their
sins, but he went too far or went off on a wrong path of his own.
[23] That is, executed, not died from vague oppression or illness, or exiled
similarly to scapegoat.
[24] The author evidently means the current generation, not future people.
Possibly, the Jews’ heresies or their idolatry mean they cannot be God’s
people. The crime does not seem to be
the subject’s execution, because the author later suggests he should have
repented and therefore the author considered the execution legal.
[25] Not the two particular robbers but my
nation, the people who committed the crime mentioned in v. 6
[26] The man did not just abstain from
violence, but he was also doing something else—without violence, presumably
teaching. The Isaiah means that although the man was charged with [religious]
deceit and violence, he committed none.
[27] to make him repent, since later in the same verse the will of God points to repentance, attainable through dejection. Nothing implies that God wanted to create a suffering
servant, inflicting suffering for its own sake.
[28] Here the author starts relating the
words of God, evidenced by the later address “my slave.” Since these words were
pronounced before the demise, in justification of the inflicted chastisement,
the prophecy is related to the past: had the man behaved differently and
repented, he would have achieved major results and fulfilled his role, as
previously predicted by the prophet. These words have no bearing on future
events; they ceased to be relevant with the death of the man. The author sought
to substantiate his earlier message of the man’s status (such as in 52:13–15)
with divine authority.
The phrase may be also treated as in conjunctive mood. Future tense is
employed instead of the standard (for conjunctive mood) past to denote that
repentance would have changed events in the Isaiah’s time (future for the
past message to the hero that he was
being offered a choice of repentance or death).
[29] Guilt is a conscious misdeed, persisting
in the straying from the true observance; it requires an expiatory offering.
When the man deluded himself only, his sin was passive; when he started
teaching heresy, he knew guilt.
Secular law also recognizes unintentional crimes.
[30] The guilt offering of the soul is repentance,
which is further evidenced by the hard
mental work, mentioned in v. 11. The man was given a chance to repent of
what was said to be his delusion.
[31] God’s will was that he repent
through dejection, probably returning to orthodoxy.
[32] The man’s hand
[33] The word means hard mental work.
Considering the recently mentioned guilt
offering of the soul, the work of the
soul is repentance.
[34] A reference to spiritual vision.
The Qumran manuscripts of this Isaiah 53 specifically refer to the vision of light. Recanting his sinful delusion, he
could have learned the truth.
[35] As one stands patiently and firmly under a burden [of evil] without being
broken (without going along with that evil). Perhaps, disregard.
[36] Meaning, gambled his life.
Even though the man was already on trial, he could have saved himself and
received every promised gain by his repentance.
[37] The man was called criminal, since
courts presumably condemn only such people. Even in our times, when publicizing
wrongful sentences is fashionable, public opinion is generally negative to
convicts.
[38] The transition from the past tense in the previous phrase to the future
is of significance: because of his past actions, future generations would think
of him as a criminal since he was condemned.
[i] Tanakh universally uses hand (יד) of God with one meaning, the crushing
power of God. Nowhere does it benefit the object of application. The arm
is not retributive, which would have been denoted by the Hebrew preposition ב (the arm entering a person), but causes
bitterness, as denoted by the preposition על (the arm being laid on
a person). This may mean suffering of the nation without its destruction. The
meaning of the word זר׀ע arm is wider, additionally denoting other kinds of overwhelming
divine power. However, it does not seem to have an established figurative
meaning, especially with the preposition on
(על), referring to unusual abilities acquired by the people as a
result of its application. Isaiah tends to use arm זר׀ע instead of the more common hand (יד) synonym when
speaking of God; in this Isaiah 53, too, he reserves hand (יד) as
a metaphor for the means of human action. Thus, i Isaiah likely employed arm זר׀ע in this
verse in the established sense of heavy arm of God, his crushing power.
The positive references
to יד אלהי in Neh 2:8 and 18 are probably a mistranslation. Both
verses praise the king. Therefore, אלהי probably also refers to him, not to God. In
any case, Nehemiah is careful to specify in both entries the good hand (טּוֹבָה יד), distinguishing it
from the "normal" hand. Nehemiah also lacks Isaiah’s revealed נִגְלָתָה, which makes the reference even
stronger; השמ נִגְלָתָה is now a standard metaphor for punishment.
The common translation of to whom
instead of on whom is implausible,
since the preposition על in this context of hand or arm means on.
[ii] The word base suck (ינק) is often encountered as either
robbing Gentiles of their wealth (cf. Isaiah 60:16), or partaking in the glory
of the nation (cf. Isaiah 66:11), or denoting a child or childish behavior; the
first two meanings are relevant to our translation.
[iii] Qumranic scroll has it as our,
so before us or in our presence,
making it still more clear that the narration is of past events.
[iv] The construction encountered throughout the Isaiah 53 is curious.
Unlike the common poetic parallelism, here the first phrase creates an
ambiguity—suckling or shoot, kid or lamb—and the
second clarifies it. Perhaps, seemingly parallel words actually have different
meanings: the one sharing the glory of the nation, and messiah who creates this
glory, killed as he-goat and humbled as lamb, etc.
[v] The preposition translated with adverb not is לא. If the Isaiah wanted to say there was
nothing at all, he would probably have used אינ. Accordingly,
לא implies there is not vividness
but something else, possibly the desert plant’s inner strength.
[vi] The future tense here is a common
literary device. The narration is of past events. We would look at him—as we
would later recall him, and see nothing worthwhile.
[vii] This term, translating מרא, refers to how the object
looks as distinguished from not vividness,
which is taken as something not good enough to talk about.
[viii] This passage and others demonstrate that the common position that the
text refers to the Hebrew nation is questionable.
[ix] Some or most men did not
accept him. Rejected by men is
commonly understood as an idiom, meaning paltry.
[x] Men is used here instead of the typical people or human being, perhaps alluding to a male-only group, such as the
priesthood. The word translated rejected
has connotations of squeezed to the last
drop, the one who ceases, abandoned.
The translation of men as others is totally unwarranted.
[xi] Literally, by being sick; the Isaiah is stressing the general, overall
condition, not any particular illness.
[xii] This usage recalls Job 11:15, raise
his face to demonstrate one’s innocence, and Isaiah 50:6 and Genesis 38:14
implying that face could be covered out of shame for transgression. In that
phrase, Job, like the author of Isaiah in the next verse, also employs
תשא in the sense of raised.
By analogy, to cover one’s face is to recognize oneself as guilty, or at least
as condemned.
[xiii] The turn פנימ מסתר is
normally employed when speaking of God to demonstrate his abandoning the
people, certainly here with qualification from
us. The man was so important that his behavior is described in the terms
usually applied to God. There is multilayered wordplay, with other meanings: as
if God hides his face from him, and, he hides his face from us as God does (his
covering his face is symbolic of God’s turning away from the people).
Contra The common
translation causing us to cover faces
from him is implausible. In the usually cited example of Isaiah 59:2,מִכֶּם ּ פָנִים הִסְתִּירו וְחַטֹּאותֵיכֶם this verb refers to they: your sins, they covered
his face from you, not caused me to
cover my face, since there is no me
in the phrase.
If, however, we are to accept the causative, the
meaning is, As if deliberately making people disregard him.
Probably the Isaiah continues the wordplay on the double meaning of illness
with the second sense: sinning grossly
(interpreting the law so oddly) as if to
violate the law deliberately. Possibly people customarily turned their
faces from a sick person.
[xiv] The term נשא ע׀נ is also employed
as a technical term to describe bearing of responsibility for transgression.
Thus, the high priest brings offerings on behalf of all people, since he is
shares responsibility for their sins. However, because the modern ethical concept
of responsibility without actually sinning did not exist yet, the priest
precisely shared in the people’s
iniquities, perhaps because he did not prevent the congregation from sinning.
Similarly, sins and iniquities of the congregation were laid on scapegoat
without it actually sinning. Possibly, the Isaiah considered the man equal to
the high priest and implied the same kind of sharing, not the man actually
transgressing, but this suggestion is not supported by the text; on the
contrary, his execution implies some kind of transgression; the author does not
question the court sentence.
[xv] This meaning of נשא is established in Isaiah 42:2
possibly about the same man
[xvi] Although the meaning forgave [the sin] is grammatically
possible, cf. Gen 50:17, forgiveness is the prerogative of God, and so the
reading is highly unlikely. In Genesis, Joseph is urged to forgive his brothers
the evil they did to him specifically, not their sins in general. Isaiah could
not imagine a human being forgiving sins. Such a concept was simply nonexistent
in his time. Besides, unlike crime פשע, guiltless iniquity
ע׀נ just did not require forgiveness or expiation.
The common interpretation as took away or took from us and laid on himself, thus relieving the people of
sins, is completely unwarranted by the Tanakhic use of the word elsewhere.
[xvii] The commonly assigned sense of סבל as endured is an interpretation, not
translation. Even if an interpretation is required, the meaning from Exodus
1:11, to wear out is a better match.
[xviii] The root meaning of נגע is strike; in relation to God it is torture, plague, or
execution. This meaning parallels הפגיע, here
“violently touch” or “attach,” and נגש, here “suppressed.
[xix] מענה is semantically close to נענה. We chose pressed upon vs. shuttered because the first verb is used more commonly to denote
the ceremonial fasting and so the translation must avoid the connotation of
finality.
[xx] The derivation of
מחלל from the rootח׀ל (to
spin) fits all entries. Thus, Job 26:13: His hand makes running (wriggling) serpent tremble; Job 26:5: Rephaim will tremble
[in Sheol]; Ps 29:9: The voice of God makes
does (female deer) tremble and strips
forests bare; Prov 26:10: Like a master who makes
all tremble is the one who hires a
fool or a passerby; Is 51:9: Are you not the one who . . . made the crocodile (pharaoh) tremble?
Is 44:25: make the diviners tremble.
The common translations wounded, cut through, or killed
are incorrect. Killed would have also
been illogical, since the next verb in Isaiah’s phrase refers to a live person.
[xxi] Isaiah’s use is modeled upon Job
26:13, “His hand ח׀ללה the serpent.” Serpent here
is נחש, copper-colored snake, the tempter, with no
implication of the mythical monsters Tiamat or Leviathan. Isaiah 27:1 tells the
same story in the same words, distinguishing נחש from the sea
serpent. After successfully tempting Eve, the serpent was cursed, deprived of
the covenant God gave to living beings. The serpent’s life was made miserable,
and he was emptied. Isaiah 51:9 “Are
not you [the arm of God] the one cutting
the monster [Egypt], מחללת the crocodile
[pharaoh]?” The next verse clarifies the meaning by mentioning the passing
through the Reed Sea. The Torah is explicit that Pharaoh did not die pursuing
the Israelites. He was what could be described as emptied, losing his chariots: the cream of his army.
Cutting is also incorrect, since the word
has a positive, creative connotation, like hewing stone, but not destruction.
The correct meaning is made the one who cut the stone [made the pyramids],
showing that God can give power to the pharaoh and empty him of it.
In Proverbs 26:10, the
rendering of מחלל as killed is wrong. The proverb compares someone who hires a criminal
or a passerby with רַב מְחוֹלֵל-כל. The
correct sense of the latter phrase is not archer
who kills everyone (which does not have immediate relation to the hire of a
passerby), but possibly master who empties all, presumably by foolish
management. The correct translation, therefore, is, Like a master who empties everything is he who hires a criminal or
passerby, meaning that such an employer would soon be emptied of his wealth.
In Ezekiel 32:26, the
word in question is מחֻלל , not מחוֹלל,
as in Isaiah 53. The difference is of importance, since
מחֻלל is
constructed from the whole root חלל, while מחוֹלל
is made up of the עע (empty)
or ח׀ל (to spin)
root.
The suggestion of
Isaiah’s מחוֹלל being a פוֹעל
form of the same root employed by Ezekiel in פוּעל
relies on the existence of the פוֹעל form, which
is hypothetical in the first place and likely just represents a subcategory
(גזרה) of פוּעל for עע
or ע”׀ (weak) roots. So far, no independent semantics was
established for the פוֹעל form, and the same
roots do not exist in both פוּעל and פוֹעל
forms, thus negating the equation of מחוֹלל
and מחֻלל, which should have different roots.
Even supposing that
Ezekiel’s מחֻלל means the same as Isaiah’s מחוֹלל,
מחלל in Ezekiel
is not exactly killed, because killed is denoted everywhere in Ez 32
with חלל . Emptied
מחֻלל by
the sword regarding Meshech and Tubal parallels killed, fallen by the sword regarding Asshur and Elam. Thus, at any
rate מחֻלל has
wider meaning than חלל, incorporating also the sense of fallen.
The difference is also
evidenced in that מחלל is employed only toward Meshech
and Tubal, the only two tribes in the list not described as dead anywhere in
Tanakh; Isaiah 66:19 mentions Tubal as alive. Ezekiel is clear about them in v.
27: “and they would not lie with the
heroes, fallen out from [outstanding among] the uncircumcised,” these nations
are not like the other Gentiles. This view is further supported by the fact
that the prophecy about Meshech and Tubal follows the prediction of the fate of
Egypt; both refer to the future. Possibly of significance is that Job 26:13
also employs חללה about the future action toward the
serpent.
The attempts to relate מחוֹלל
to חלל derive from the preconception that
חלל may be rendered
as pierced, thus providing a basis
for the gospel’s narration. The common justifications are the
חלל entries with heart
or sword. However, pierced heart is a modern metaphor with
no evidence of an ancient origin; kill
(empty, open wide) the heart [with pain] is perfectly plausible. The
same is true for the other example: kill
(open wide) with a sword is a meaningful concept. Given the root meaning of
חלל as empty or open, there is no grammatical reason to
choose the pierced translation over
the killed.
The very rare word מחלל may be related to
חלה, illness of vs. 4, which is not far from emptiness, a
lack of proper relation to the covenantal well being, a spiritual or material
illness, perhaps also trembling.
Whatever is the relation of these roots etymologically, they were written and
probably pronounced the same at the time of composition, and the Isaiah had
every reason to think of them as related.
[xxii]An established meaning of ע׀נ
is guiltless transgression—a delusion (deviation from truth). In this sense, ע׀נ
is contrasted to פשע—a guilt sin, for which an expiatory
offering is due. The difference was very important in that time of sacrifices.
Guiltless iniquity (ע׀נ) could lead to sin (פשע)
as in Lev 19:8, where lax observance of the food-purity laws leads to profaning
the offering with severe consequences for the offender. Because of this
causative relationship, the words become almost synonymic, as in Lev 20:17
where the sexual iniquity brings punishment for the sinful shame. However, the
author of Isaiah 53 seems to distinguish carefully between the two.
[xxiii] Ps 41:10
[xxiv] The word for community may be vocalized and translated as wife, חברה. In Mal 2:14, it is equated not
just with wife, but specifically with
wife of youth, a metaphor for true
Judaism untainted by syncretism. The subject did not embrace sectarianism from
the beginning. Thus, the phrase makes sense as in the wife of his youth [orthodoxy]
is our relief.
חבּרה
(bruise), to which the translations
usually relate Isaiah’s חברה, is normally employed in
conjunction with wound (פצע),
distinguishing between kinds of bruises. פצע does not appear
in Isaiah 53 53.
The vocalization of hataf-patah under ח in Isaiah’s
חברה (this is why there is vet, not bet) evidences
shortening from kamatz, which is
encountered in חבר, friend—thus, girlfriend. In חבּרה (bruise), patah under ח has
to be a model vowel, not elongation of hataf,
in order to elicit strong dagesh in vet, making it into bet. In the telling example of Isaiah 1:23, havrei, although elongated from hataf
to patah, still did not produce dagesh in vet. In other words, strong dagesh in חבּרה and its absence in
חברה testify to their being different words, although
stemming from the same root חבר (join). The common translation of חבּרה
(bruise) in the plural is questionable; it is grammatically singular. But the
author would hardly have suggested that a single livid spot, something
of little significance, healed the entire nation.
[xxv] The tradition calls sectarians
“shepherds (watchers, herdsmen) of sheep
and goats” (Avodah Zarah 26).
[xxvi] The root relates to faces.
[xxvii] The common rendering, laid on him, is implausible. Many forms
of this root allude to various modes of clash
(from hit to modern demonstration by a mob). The same word
חפגיע in Isaiah 59:16, where it lacks political
sensitivity, is usually more or less correctly translated to intercede. The proper meaning is to clash with an unacceptable
situation. Jeremiah 36:25: “Even when [they] urged the king not to burn the
scroll” may be translated, “Even when [they] clashed with the king [on the
issue of] not burning the scroll.” The same is true in Jeremiah 15:11.
The preposition ב
refers to entering, while English on
is commonly denoted by the Hebrew preposition על. Therefore, the
sin entered the man (and became a natural part of him), not was laid on him (as
an unwelcome burden).
The like meaning of
ב חפגיע is encountered in Judges 8:21, Joshua
2:16: to kill (enter a sword into a
person). Commentators are often deluded by an already incorrect translation of
these two books, employing euphemisms for killing, like “fall upon you,” and
erroneously adduce them as proof that preposition ב in this verse does
not imply entering the person.
The
same translators do not refuse the commonsense translation of ב in
neutral cases, as in Isaiah 45:14 where this word denotes, God is in you.
[xxviii] Reading of the preposition ב as governing the instrumental case
would render the phrase, And God pushed (stirred up) by him the deviation of us
all.
[xxix] The common translation of נגש as oppressed
has quite a different connotation. The man’s life was not made miserable
purposely, like that of the Israelites oppressed
by the pharaoh. He was hard pressed
by impersonal circumstances. Thus, Ex 3:7: נגש, taskmaster, the one who hits. So is נגש
as animal-driver.
[xxx] Possibly, sheep here and in v.6 may mean the man was one of us.
[xxxi] Lamb is preferable, since the Isaiah
commonly employs the poetic repetition (e.g.,
vs.2,3) where the first use of a word with ambiguous meaning is explained by
the second use in the next clause, which may be the case here. But we may also
consider the metaphor of goats and sheep, evil and good parts of the whole
nation. Kid may also be plausible,
since ancient people usually ate young he-goats, which are useless, but not
young rams, sheep. The mention of sheep in the following verse may also
indicate another animal here. There could be also a parallel with scapegoat
here.
[xxxii] Both allegories are odd, since kids
and sheep bleat when they are mistreated. Possibly, the reference is to the
absence of meaningful speech: as a kid or a lamb cannot convince the butcher,
so was the man unable to change people’s religious convictions. He either
stopped teaching, or silence refers
to the futility of his teaching. He received a rejoinder and could say nothing
more—which explains why the following sentence asks, who would talk with his generation?
[xxxiii] The translation, By oppression and by judgment he was taken
away, relies on extremely irregular use of the preposition min as governing an instrumental case.
There are hardly any such certain Tanakhic uses of Hebrew preposition, and even
their translation as instrumentals mostly reflects the English convention, not
their Hebrew meaning. The same Aramaic preposition governs the instrumental
case a few times in Tanakh; but here the preposition is Hebrew.
Although, He
was taken from jail and court—is clearly for execution, Taken by oppression and by judgment is
unclear; it presupposes the same subject oppressed
and took the man. If the subject is
the people, then oppression is not an instrument of execution. If the subject
is God, then we would have to presume he deliberately oppressed the man, not a
welcome thought for many, and then took him from this world in the manner of
Enoch or Elijah, which presumption is too high-flown for the very constrained
praise of the man by the Isaiah. Further, this reading is not congruent with his soul was exposed to death.
[xxxiv] The word is rare, only thrice
encountered in Tanakh, and all three times with unclear meaning. The root
relates to closeness, limitation. Thus, one other entry relates to pressure and
yjr yjord—to closeness. Other words from this root have connotations of
stateship and public meeting.
The translation as oppression is unwarranted. The word is
also usually translated thus in Psalm 107:39, which is wrong in relation to the
princes mentioned there. Rulers can be pressed
(surrounded and wander in wastes) but not oppressed;
tortures applied to the deposed rulers of antiquity are no oppression, either. Even supposing that the word relates to the
commoners mentioned before, still evil and sorrow are more in line with the
pressure (of circumstances) than of oppression, of which there is no indication
in the context whatsoever. In the only other instance, Proverbs 30:16, the same
word refers to barren [womb] or the one closed and causing
birth pangs, thus a closed place, confinement.
The translation as perversion or protection is unwarranted.
The root may be related by the
two-letter cell to the strong of v.
12. In the meaning of hard circumstances,
it is semantically related to his work
of v. 11, which also has that connotation.
[xxxv] The subject was tried after a considerable imprisonment, long enough to
mention, since ancient trial was short. Perhaps this unusual, worth mention,
length of the man’s confinement indicates that he was not condemned for a
normal crime but for some act whose criminality was ambiguous, like improper
teaching. In such a case, he would have been kept not in a jail but rather in a
fortress or some similar place. There is a specific word for jail in Hebrew;
the English confinement suggests a surrounded place.
[xxxvi] Disaster certainly relates to the people, not to the man. In Tanakh, the
word למ׀, to it,
refers to the collective image (singular form of multitude, such as nation). The appropriate noun is always
nearby, usually one word from למ׀, as is the nation here. Syntactically,
למ׀ cannot be emphatic preposition, since no object follows
it.
[xxxvii] The Qumranic manuscript has it, they
gave, which has about the same meaning, considering that the man was
executed by the people whom the Isaiah calls criminals; Qumranites switched
responsibility from the man to the people.
[xxxviii] The verb is in the past, since prefix
׀ signals the tense
reversal. While there are examples in Tanakh to the contrary, their ratio among
all verbs prefixed with ׀ does not exceed the statistics for
erroneous usage of other verb forms, and therefore where ׀ makes semantic sense as a
tense-reversal device, it should be considered to be employed thus.
The attempts to adduce
the hypothetical “prophetic perfect” (supposedly the prophets occasionally
employed a past tense either to present the prophecy as surely done, or to
demonstrate the continuity of the prophesied events) tense implicitly require a
major assumption—namely, that the text in question was written as a prophecy.
This not only turns translation into doctrinally charged exegesis, but
represents a case of circular logic, since the future tense is then used to
“prove” that the text is actually a prophecy, and thus could be applied to a
certain later figure.
The verb is in the third
person singular masculine While this form is sometimes employed as an
impersonal verb “someone gave,” such reading is unusual, and Isaiah is not fond
of it—even to the extent of excessive clarification, as in the verse 3: [despised] by men. In our rendering, he
gave and his tomb have the same
antecedent, while an impersonal verb reading requires two different antecedents
in one phrase—and both unnamed, which is highly unlikely. And even then,
“someone gave” is not easily stretched to the common “they gave;” in Ezek32:25,
they gave [her a grave] is correctly expressed with
נתנ׀.
Still another problem
with the “they gave” translation is the suffix ׀, meaning his [tomb]; [gave] him would have been
denoted with the preposition ל׀ instead.
Possibly, here is wordplay on the double meaning of
נתנ, to give and to let. The man gave (left) his tomb, i.e.,
died, and he let (could not stop) the rich from using high burials. The urgency
of the issue of these burials is evident from Isaiah 22:16 where the Isaiah
harshly criticizes a royal servant Shebna for this transgression.
A curious interpretation
suggests that the man let the rich use high places (perhaps excarnation,
leaving the body exposed for birds and other scavengers to pick the flash off
the bones) for burial, a practice Samuel accepted but which the purist Ezekiel
condemned later. That and other dilutions of the tradition may have led to
God’s desire to have him suppressed, and he was executed. That interpretation,
however, raises a grammatical issue: while the rich (collective) got [permission for] high burial grounds (plural), commoners got only a single tomb. Such a correlation of singular and
plural is improbable.
[xxxix] There is no need for the dative case preposition ל in this and
the next phrase because of the dative shift, where the noun in the dative
directly follows the verb. Isaiah 50:4 and Prov 13:21 contain exactly the same
syntax.
[xl] Parallelism in this verse is only superficial, since rich are not
synonymous with wicked in ancient literature. The Tanakhic Isaiahs criticize the
unrighteous gain, or unethical behavior of some of the rich and powerful, but
never the wealth per se. When rarely
all rich are called evil, so are all other people, as in Mic 6:12, disproving
the specific association of rich with wicked. Accordingly, במה is likely different from קבר , not synonymous in parallel verses, and
therefore a different (but related) meaning of altars and tomb is
plausible. The assumption of strict parallelism in this pericope would lead us
to believe that the man did not leave anything to the commoners, but only to
the wicked rich, which is rather unlikely. (While wicked and rich may be equaled if they are certain foreigners, e.g.,
Assyrians, there is no clear evidence in the Isaiah 53 that the man was
executed by the conquerors. It is possible to envisage a connection between עשר
for rich, רשע for
wicked and אשר for Assyrians.)
[xli] The author employs a wordplay: the word base for malefactors is
reish-shin-ayn, and for the rich—ayn-shin-reish. This is why rich is in the singular: the plural
ending -im would destroy a
near-perfect transposition RShAim—AShR, making it into RShAim—AShRim.
[xlii] The usual translation of high burials as tomb
or death is impossible, since the
word is in the plural, which cannot point here to intensity. The only example
usually advanced on application of the word deaths
to a single person is Ezek 28:10, “You will die [the] deaths of [the]
uncircumcised.” However, while singular you
nominally applies to the ruler of Tyre, it actually refers to the whole nation.
The verse continues, “by hand of aliens.” Clearly, aliens in plural are needed
to kill not a single person, but multitude of the city dwellers. Ezek 27
addresses Tyre as a nation. Likewise, Ezek 28 does to the people of Sidon,
addressing them as collective plural, akin to you in the commandments.
Certainly, the plural of
deaths cannot be meaningfully
compared, as some do, with life or water. These words are almost
exclusively employed in the plural (because a moment of life or a piece of
water cannot be singled out), while death
is employed in the singular as often as any other word.
Moreover, evidently in
order to comply with the gospel narration, מ׀ת was usually
translated not death, but tomb.
Although there exists at least one labored reference to an intensive
plural of deaths in Ezekiel, there is
not a single instance of מ׀ת with the meaning of tomb used as an intensive plural.
Therefore, it could be only tombs.
Still more, in order to read high burials or altars as death or tomb, the translations usually disregard
ב. If not part of the word base
במת (altars), it
could be only a prefix, meaning in,
which does not fit in the phrase without a considerable semantic stretching.
Besides, the term נתנ ב (he gave in smth or,
even more so, someone gave in smth) is highly unusual in Hebrew.
Also consider the poetic
parallelism with transposition; the standard wording would be,
לרשעימ
במת׀ את
עשראת קבר׀, ל
leaving no room for ב as a preposition in את – ל,
את- ל structure.
[xliii] Even accepting for a moment the
prophetic perfect and the intensive plural, we still need to twist the meaning
to make any sense of the phrase. Let’s look at several translations.
New International Version: He was
assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death. But the
term “assigned in his death” is
nonexistent in Hebrew. Absence of the metaphorical meaning makes the phrase
senseless.
New King James Version: And they
made his grave with the wicked, but with the rich at his death. Besides
previous objections, the Hebrew phrase mentions two different objects, not one grave.
Holman Christian Standard Bible: He
was buried like a criminal; he was put in a rich man's grave. But even
Ezekiel’s intensive plural, usually cited as an example, refers to death, not to grave. Also, grave is his, not the rich man's. And rich is
obviously a collective plural, parallel to the wicked, not one man. The translation of preposition את
as like is extremely irregular. The
translation is also meaningless, since criminals were not buried in rich men’s
graves; even if we refuse to apply the later Mishnaic law to those times, such
defiling burial likely would be objected to by the owners of neighboring plots.
New Revised Standard Version: They
made his grave with the wicked and his tomb with the rich. Here the
preposition ב (in) is simply
omitted.
American Standard Version: His
grave was assigned with wicked men, yet he was with a rich man in his
death. The Hebrew text does not contain he
was.
New Living Translation: He was
buried like a criminal; he was put in a rich man's grave. Here was put is invented, and the translation
of ׀יתנ (he gave)
as was buried is indefensible. The grave is his, not the rich man’s.
Overall,
the phrase is clear and readable, not significantly different from how an
Israeli newspaper would have written today: he
gave… his altars. Choosing the common reading, they will make his tomb, requires seven significant changes or
nonstandard assumptions in two Hebrew words.
[xliv] His death gave everyone a place to worship him: the rich at the places of sacrifice, the
commoners (wicked), for whom offering
is too expensive, his burial place; every stratum of society was guilty of
idolatry directed at him. Perhaps only the nobles who sentenced the man where
the exception.
A less plausible possibility is that the court (the rich) condemned the
man because of popular pressure from wicked commoners, who got him dead, but
the rich people (supposedly more knowledgeable) worshipped him at altars. The
Isaiah could not be sympathetic to such worship.
Altars in plural may also relate to introducing new
deities or, rather, new values—the crime Socrates was charged with in similar
circumstances.
[xlv] The usual translation of
תשימ as you made [his life an offering for sin] is
grammatically implausible since the verb we translated as brought or laid is
feminine third person or masculine second person singular future tense. The soul (f.) brings something. To
have something done to the soul,
other translations presuppose a masculine personage, a man or the nation. In
standard Hebrew, however, verbs with pronoun features relate to a nearby noun,
not to a presupposed object. Indeed, there is a number of occurrences in
Isaiah, as in 57:15–19, when the pronoun’s subject is undefined, but we believe
that these occurrences were purposely made cryptic, just like Isaiah 53 53.
Besides, the reading, If you
(masculine singular) would give a ransom
for his life, presupposes two undefined and different antecedents in a
phrase, which is highly unlikely. As we translated it, the phrase is
grammatically perfect, with the verb תשימ (she would give) referring to the soul, and the next verb,
יראה (he would
see)—to the male pronoun suffix ׀
in נפש׀ (his soul).
Another possible
argument is based on poetic transposition. The literal text is, If would bring a guilt offering his soul;
therefore, the correct order is, If his
soul would bring an offering, which makes clear that it is the soul which should do something, not that
something is to be done for her benefit.
A suggestion of an external action, like ransoming, is also refuted by
the hard mental work required of the
man in the following verse.
[xlvi] Translations commonly drop in
result of, completely changing the meaning. Better attempts read out of his anguish, which is a farfetched interpretation and not the proper
translation of the words.
[xlvii] Possibly, in the Isaiah’s view, the man had only to pretend repenting.
That dishonesty was not outright condemned is evident from the Christian
parable of the unfaithful steward, and Greeks often praised it, especially when
it was directed against barbarians. Similarly, the man could have lied to the
others, i.e., not his followers.
[xlviii] Here is wordplay: righteous is also someone acquitted in court. Having
repented, the man would have been acquitted
by court and thus justified himself
before a multitude of Jews, proving himself righteous.
Righteous may denote a king, as in Isaiah 49:24, or perhaps the leader or founder
of a sect, as with the Essenes. In both cases, צדיק is
a title, probably referring to the man.
[xlix] Not necessarily the same subject as the righteous, possibly a common
metaphor of Israel. This title was not of major importance: Isaiah called thus
the nation, himself, Cyrus, and even a royal official Eliakim ben Hilkiyahu.
[l] The translation Justify the Jews (righteous) before many (nations) is less plausible, since the next phrase refers to their (multitude) deviations, a term, which the author could hardly have applied to Gentiles who are not bound by Judaic law.
The translation the righteous
shall make many righteous is impossible, since it ignores the preposition
ל: to, for, or before many.
[li] The usage of רבמ, many,
as a noun is nonstandard in Hebrew
[lii] Here is wordplay: the same verb סבל has the sense of to share in v. 4
[liii] Allot opposes cut from the land of
the living. His life would have been preserved.
The
Isaiah might have envisaged a relationship between the root חלק
here, ח׀ל for shocked, חלה for illness, and חלא for
ill, alluding to the sense of the חל cell, division—drawing the attention to the sectarian division of
the nation.
[liv] The man will be recognized as leader.
[lv] To the ancient mind, one who has many
(subjects, riches, soldiers, etc.) is
great.
[lvi] There is dative shift; preposition את refers to the booty, not to the strong.
[lvii] Ex 15:9, Gen 49:7 are better translated take away then allot or
divide, which words presume the object of division being partially left with
its previous owner, but allot is the
only choice of translation in the previous phrase. Supposing a different
meaning of the same verb חלק
in the two verses, we may translate, he
will take away the captives of the strong—lead Jews from exile, cf. Isaiah
49:25.
[lviii] Although the modern meaning of
עצ׀מימ is strong, in antiquity strength was generally a matter of being many. The connotation differs considerably:
the man would have been on equal footing either with all Jews or specifically
with the leaders, the strong. The
author chose a word other than רבימ (multitude) since that word occurs
already three times in the previous two verses.
[lix] Gain is the result of his work,
as in Prov 31:11, of his repentance.
The man would have become an important member of society, and Jews at large
would have benefited from his repentance,
perhaps as he taught and turned them to righteousness.
[lx] There are other common meanings of the term תחת אשר,
translated as even though: instead of what [he risked his life and
was considered a criminal] or because
[he exposed himself to death, he is reckoned among criminals].
[lxi] A person condemned to stoning was stripped (uncovered), presumably in order to aim correctly. Perhaps the
author alludes to his execution for blasphemy.
[lxii] A punishable misdeed, usually inadvertent or not recognized by the
perpetrator as sinful. The Isaiah possibly contrasts the sinful delusion of us all
with offense of many. This can be
resolved by suggesting that the man shared the offense of founding a sect.
[lxiii] The translation of
הפגיע as attached
is justified grammatically. The Hebrew הפעיל form
denotes action done to elicit action by another person (causation). The root
meaning of פגע is to
touch painfully. יפגיע means caused the touching, namely that he would
cause [criminals] to touch [him], or he would be attached
to criminals . Joshua 19:11, and 22 bear this meaning out, where the word
appears in the simple active form, פעל. The Even-Shoshannah
dictionary equates הפעיל with פעל in this
case, although the development is noted only in post-Tanakhic times. This
development is only natural, since to touch is a reflective verb and to touch
someone is the same as to cause him to touch you. Besides the parallel to vs.
6, the Isaiah has another good reason to employ the causative: to relate that
the attachment to criminals was a byproduct, caused by the man’s actions.
Considering that the
root letter פ is nonessential
here, we may also consider הגיע, to arrive. The meaning of הפגיע is to cause someone to arrive somewhere and be
attached to something, so that the something
would touch him.
Another argument is that
the word is in the future tense, while the previous verb is in the past.
Although the Tanakhic use of tenses is loose, such a switch from past to future
is probably meaningful: would be attached
[to criminals] by [future] popular opinion.
The preposition ל used here also appears in Joshua
19:11 in the form אל to describe attachment (of territory to a
river) without actually entering (the river). In the same Isaiah 53, when one
territory borders another, the preposition is ב. Similarly, the man is attached
to criminals, but he is as different
from them as land from river, not similar as one land to another.
The translation superficially has a
problem of the absent object or subject of the causative will attach, יפגיע. Both are present
in the similar structure in vs. 6. The subject here is God. He suggested to the
man a path of repentance. Because the man did not follow it, but chose to
continue in the common sin, חֵטְא-רַבִּים, God will attach
יפגיע him to criminals in the same manner God
earlier pushed הפגיע the delusion into the man.
[lxiii]
Although him would be usually
rendered in Hebrew as את׀, in this phrase the first pronoun he ה׀א is just as acceptable.
If, however, we are to
seek the object explicitly stated nearby, the only plausible reading is, And the offense of many he has lifted and
will attach it [the offense] to criminals. This phrase does not
immediately make sense. Many may be
those (people in general) before whom the righteous
(the man) should have been justified
in vs. 11, and therefore the offense
referred to is their rejection or conviction of him. Lifted may be interpreted as upheld,
supported with his behavior. Criminals (פשעימ)
may be those because of whose crimes
(מפשענ׀)
the man was shocked in vs. 5. And the
overall meaning is, By his refusal to
repent, he supported the claims of many accusers, and attached the blame of
their rejection to the members of his group. However, this interpretation
runs into the problem of he was reckoned
among criminals (פשעימ): if we take
פשעימ as a self-humiliating term for the
sectarians, the man was attached to this group only because of the execution.
It is possible to read the phrase as, He
caused the sin of many (who convicted him) to be attached to the whole nation (פשעימ), but this reading plainly retrojects
the views of the evangelists onto the text of Isaiah. The concept of collective
responsibility is alien to Judaism where only the guilty ones bear their sins,
and even the family members are generally not responsible for sins of other
members. This absence of the collective responsibility should not be confused
with acceptance of the collateral damage, such as intended drowning of Jonah’s
ship.
The preposition does not
support a possible translation, was
smiting or in order to smite. To smite (in פעל) is
always used with the preposition ב,
and never with ל, as in
the present case.
The preposition denies
the common translation, to intercede.
Everywhere in Tanakh, when the meaning is intercession,
the preposition ב occurs,
meaning intercession before someone,
and there is a clear definition of the goal of the intercession, such as not to burn the scroll of the Torah. Intercession is never objectless.
In Is 53:12 there is no phrase
relating to whom the purported intercession is addressed. Hebrew does not
routinely employ structures without antecedents. Therefore, probably the
meaning is not interceded, but
another word, which does not require another preposition besides ל. And this meaning
is "to be attached," which also makes sense as the poetic
repetition of the earlier “reckoned among criminals.”
Isaiah 59:16
אינ מפגיע without prepositions
is usually rendered as no intercessor,
but the context refers to military affairs or, at any rate, use of force, and
so, There was no man, no one to stand
against. There is hardly any inference to intercession in the sense of
pleading. Another possibility is that a reference to intercessor was deliberately planted in Isaiah 59 to create
continuity for the theme of Isaiah 53 53.
Isaiah 47:3, וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם (without ב or ל),
usually translated, And I will let no man
intercede, is actually, And I will
not strike a man [who does this to you]; let intercede is two verbs, not one as אפגע.
In Job 36:32, מפגיע,
[gives lightning a charge that] it strike the mark has the same meaning of
attached, touch the mark, not actually punch it, and certainly not intercede.
The general meaning of touch, attached is borne by the semantic relation. Vs. 6: God הִפגיע(pushed) sin into him, and as a result,
vs. 12, he יפגע
(will be attached) to criminals.
[lxiv] The word מרא cannot plausibly be a noun, since this
would make six nouns in a row, highly atypically of Hebrew. The construction
כנ – כ, translated here as just as—so, is causation by analogy (e.g., just as you will give—so
you will you receive), and therefore requires a verb in each part of the
causative structure. The only word which can be a verb is
מרא.
[lxv] Here is the dative shift, with dative case preposition ל missing before the first noun
[lxvi] The common translation of משחת as marred
is grammatically impossible because of the vocalization; the word is a noun.
The attempts to render distortion are
not supported by other uses of this word. Besides, the notion of ugliness is
foreign to the context.
[lxvii] The attempts to render נזה startle are pure
conjecture, based neither on the root meaning, nor on the established usage of
the word.
[lxviii] While this rendering of the last two verses is not certain, the common
one is grammatically impossible. These verses certainly have to do with
anointment, and most probably—by sprinkling, i.e., with water. The prophet whom
God addresses, and who performs this rite, is described in 20:2 as naked and
barefoot, a familiar image. Just see how the Isaiah attempted to embed the
words anointment and sprinkle under innocent words,
superficially read as marred and startled. While baptism is called immersion in Hebrew, unction is as good
a description, especially when joined with sprinkle.
It is not an error that the Qumran scroll has the anointment in plural: many people were baptized. The turn, anointment from man is the same used in
Matthew 21:23–26, which is hardly a coincidence. The Jews expect baptism from
Elijah when he would return from heaven, and certainly were astonished by
baptism from a common man. (The relations between the person whom God addresses
as you, and the man, mentioned here
in the third person, are too much like those depicted between John the Baptist
and Jesus.)
[lxix] evidenced by ס and פ marks in Masoretic edition