Isaiah 53        

Vadim Cherny, Nikolay Bondarchuk

 

This inquiry originated when one of its authors wondered why the earliest Christians used Isaiah 53 for apologetic purposes. They would have understood easily the inapplicability of Isaiah’s image to Jesus, at least as it is understood today. So perhaps they understood the Isaiah 53 or, not yet bound by dogma, the life of Jesus (or both) very differently from the common modern interpretation.

Careful reading of Isaiah 53 on our part at first produced various interpretations, but all of them left certain words unexplained. Our final rendering, however, which we share here, we believe is logically coherent, historically plausible, and impeccable in conveying the Hebrew grammar.

The Isaiah 53’s author, a mainstream Jew, relates the life story of a certain person who quickly rose to prominence on rumors that he was the Messiah. Instead of uniting the nation, however, he soon fell into the common sin of starting a sect of one’s own outside normative Judaism and disseminating this teaching. God—who, in the Isaiah author’s view, favored Judean unity and thus desired orthodoxy and opposed sects and sectarianism—suppressed him. The people also rejected that person’s odd teaching, and he was executed for violating the law, a consequence of the fact that his interpretation of the law and theirs were different. Disapproving of him overall, but also respecting some aspects of his personality and career, the author of Isaiah 53 suggests that had the man repented of his delusions, he would have become and remained an important figure in Jewish society.

The process by which the Isaiah 53, which describes current events, was taken by later generations as prophecy, is reminiscent of another famous piece of Isaiah, his prophecy of the savior Emmanu El to be born to King Ahaz, which prediction did not come true, and so was taken by posterity as referring to events to come in a distant future.

Ancient authors spoke to their contemporaries about current events, hardly expecting an audience distanced by millennia. Many details are omitted, therefore, simply because the intended audience knew them well. Those details are often impossible for us to reconstruct.

This article separates the translation and the interpretation—things, which are often lumped together as “translation.” The translation presented here is word-for-word, with the aim of precisely transmitting the original meaning, even at the expense of good English style.

 

 

53

1a

Who believed what was heard among us?[1]

 

:1b

            And the arm of God—on[i] whom was [it] revealed?[2]

 

:2a

And he rose up[3]

 

2b

            like a shoot[ii]* before his[iii] face,

*suckling, youth

2c

                  and like a root from the land burned by sun[4][iv];

 

2d

            not a vividness in him,

 

2e

                  and not splendor[5][v];

 

2f

and we would see him[vi]

 

2g

            and not a sight[vii]

 

2h

yet we[6][viii] would long for him.

 

:3a

Despised[7]

 

3b

            and rejected by men[ix]*[x],

*everyone; cut from men

3c

a man of suffering[8],

 

3d

            known by illness[9][xi],

 

3f

and as if turning his face[xii]* from us[10]*,

*lit., faces[xiii]; **turning faces from him

3g

            despised

 

3h

                        and disregarded.

 

:4a

However*, our illnesses he has borne,[11][xiv] **

*actually; **lifted, shared, declared[xv], forgave[xvi]

4b

            and our sufferings, he has carried[12][xvii] them,

 

4c

but we regarded him

 

4d

            tormented*[xviii]

*experiencing divine retribution

4e

                        stricken by the Lord

 

4f

                                   and pressed upon[xix]*

*one who is shuttered, or received a rejoinder

:5a

But he is made trembling[xx]* because of our crimes,

*emptied out[xxi]

5b

            dejected because of our sinful deviations[xxii]*;

*iniquities

5c

Conscience* of our world** on him,

*blame; **our circle[xxiii], being, well-being

5d

            And in his community[xxiv] is our relief.

 

:6a

We all like sheep*[xxv] wandered**[13]

*lit., sheep and goats; **staggered

6b

            every man on his [own] way turning [aside][xxvi][14],

 

6c

and God attached[xxvii] to[xxviii]* him sinful deviation** of us all[15].

*lit., caused to touch into; **iniquity

:7a

He was suppressed[16][xxix]*,

*pressed hard

7b

            and he is shuttered*,

*pressed upon, received a rejoinder[17]

7c

                 and will not open mouth;*

*,

7d

like a lamb[xxx]*, which will be led to slaughter[18]

*kid[xxxi]

7e

            and as a sheep is dumb[xxxii] before its shearers,

 

7f

                 and will not open his mouth[19].

 

:8a

From[xxxiii] pressure*[xxxiv] and from trial he was taken[20];

*confinement[xxxv]

8b

            and with his[21] generation* who would argue[22]

*clan

8c

                 since he was sheared[23] from land of [the] living?

 

8d

            Because of the crime of my nation,

 

8e

                  torment to it[xxxvi][24].

 

:9a

And he[xxxvii] gave[xxxviii] [the][xxxix] wicked[25]* his tomb,

* (plural)

9b

            and[xl] [the] rich[xli]*his** high burials[xlii]***,[xliii]

*sing. or plural; **rich man’s or his own; ***altars[xliv]

9c

although not a violence[26] he did,

 

9d

            and not a deceit was in his mouth.

 

:10a

And God, willing his dejection[27], made him ill:

 

10b

[28]If his soul will bring[xlv] a guilt[29] offering[30]*,

*put aside his guilt

10c

            he will see descendants,

 

10d

            prolong days,

 

10e

            and the will[31] of God will succeed by his[32] hand.

 

:11a

In the result[xlvi] of the work[33]* of his soul,

*slyness[xlvii]

11b

            he will see[34], be satiated,

 

11c

by his knowledge, the righteous one[xlviii] will justify my slave[xlix] before [the] nobles*[l],

*multitude[li], great

11d

and their sinful deviations* he will withstand[35]**.

*iniquities; **lit., carry[lii]

:12a

Because of this, I will allot[liii] him [place*] among nobles;**

*part; **multitude[liv], great[lv];

12b

            to[lvi] [the] strong* he will allot[lvii] booty**; ***

*numerous[lviii]; **gain[lix];  ***captives will destroy the strong

12c

although[lx] he had exposed[lxi] to death[36] his soul

 

12d

            and among criminals[37] had been reckoned.”

 

12e

But punishment from* [the] nobles** he has borne***

*offense[lxii] of; **multitude, great***; lifted, shared, declared, forgave; 

12f

            and to[lxiii] criminals will[38] be attached.

 

 

 

The reviewers of this translation often criticized us for disregarding the earlier translations and the opinions of authorities. But what modern science or scholarship values all ancient opinions—especially above the facts? The Hebrew text is there for everyone to read. There are almost no variant readings in the manuscripts—and, in fact, a known Qumranic variant in במת׀ (his altars) only demonstrates that the scribes attempted to resolve the puzzle even back then.

Our approach is actually in conformity with the earlier rabbinical views, who generally believed that the opinion of a later teacher should prevail over that of an earlier one. The developed religions, Judaism and Christianity alike, closed the interpretational window, choosing to accept unquestionably opinions of the old authorities instead of meeting the challenges of modern interpretations.

Moreover, we have little idea of how all the ancients interpreted the Bible. Talmud preserves only Pharisaic views. Sadducees were likely close to our interpretation, taking Isaiah 53 for historical narration of events in the author’s lifetime, not a prophecy. But once the concept of the Isaiah 53 as prophecy was fixed, even freethinking commentators until very recently had little leeway, if they wanted to stay in their religious community.

The common interpretation is a house of cards. Let any piece of contrary evidence sink in, and the interpretation is destroyed. If “the arm of God” has negative connotation when applied to the man, then the author did not approve of some of his activity. If he did not forgive the sins, but shared them, especially the sectarianism, he is hardly a messenger of God. If we refuse to twist במת׀ beyond recognition, then the man left altars to the rich, not was buried with them. And so on with almost every word for which we have offered a different translation.

 

Unless a word remained in the modern usage, its sense is often unknown and has to be reconstructed from the Tanakhic and Talmudic entries. When only a handful of such entries exist for rare words, the meaning often cannot be readily established from the context. There is no need, however, to resort to conjectures, and the translators should exercise no license in interpreting particularly the verbs. With the known root meaning and the sense of each verb form, the verbs are always comprehensible.

But is not it true that Hebrew verbs sometimes deviate from the grammatically correct meaning? Although this may be so, this is an exception which has to be justified by the established usage of the word—something lacking in the case of rare words, in the first place. Even though the ancient author might have an unusual meaning in mind, we have no way to know or prove it. A priori, grammatically standard meanings have to be used in translation, at least if they fit the context, whether we like it or not.

 

We had to make assumptions as to impossible and implausible. Every interpretation advanced previously is possible in a sense. It is often possible to suppose an unusual meaning, or a grammatical error, or just to stretch semantics a bit or more than a bit. In a language so economical as Hebrew, small variations in interpreting the pronoun suffixes, tenses and prepositions can lead to major changes of the meaning. Therefore, almost every meaning desired by any party can be substantiated by adjusting the translation.

Then how do we know that our translation is better? Because it does not require any grammatical twisting, but explains every word, form, or affix in its standard meaning, without resorting to plenty of highly nonstandard interpretations of the grammatically perfect text as the other translations do. In any field of humanistic sciences, scholars prefer that explanation which requires fewer assumptions. Ours requires none. Or, put another way, our translation relies on statistically more probable meanings of the words and grammatical forms, those encountered more often in Tanakh. This translation is better in the sense of being more probable. There is only one benchmark other than probability: compliance with preconceived views, disguised as historical or contextual analysis.

 

Appendix.

On the context.

Several reviewers voiced an opinion that our interpretation does not fit into the texture of those books of Isaiah that basically deal with the return from exile. Apparently, their view is incompatible with the common view of Isaiah 53 as a prophecy of the future messiah, and would lead to seeing Cyrus in every servant or savior reference, which is not the case with references to the servant in Isaiah 42:2–3, 49:3–4.

Rather, we conclude that several references to the enigmatic man were interpolated into Isaiah’s text so that, while superficially preserving textual continuity, they are actually out of the context and speak of a different subject. They appear in random order both before and after Isaiah 53. Significantly, those before Isaiah 53 tend to refer to the man in the future tense, describing his glorious prospects, while the later ones bitterly complain of his rejection. These references were embedded into Isaiah in such a way as to be visible only to readers who  know what they are looking for. In this sense, our interpretation fits the context—not that of the main chapters, but of the numerous small interpolations.

The interpolations are stylistically different from the surrounding hymns and lamentations, and often employ a much later grammar, unusually careful, with the correct tenses, standard meanings of prepositions, and the like,—with a peculiar tint of rare and archaic but still grammatically impeccable—words, often modeled upon Job. In fact, no other chapter in Tanakh has such density of ambiguous and rare words—still another reason to read them in the grammatically correct manner, based on the root meaning; any other reading is pure speculation. Since the language of Job is very ancient, the Isaiah could have meant to affect archaic language. The inserts employ the words whose superficial meaning is well related to the context, but if we look more closely, only a different meaning fits the context, such as “shalom” with the sense of dead silence, or מנחה, a resting place—not a military tent, but a tomb, or the grammatical form is actually different, משחת—not marred, but anointment.

In its extremely careful wording, the author of Isaiah 53 creates parallels between words used in different contexts. He extensively employs synonyms; curiously, he also favors words of related meaning with common two-letter root cells, such as נגע  (disaster) and נגש  (to bend), חלה  (illness) and מחלל (to shock), גזז (shearer) and גזר  (to cut). He is fond of the causative form, describing action upon the man. Another feature specific to these inserts is many pronouns of 1p and non-divine 3ms; unusually for Hebrew, pronouns and pronoun forms of other words are employed without specifying the subject. The reader, who was expected to know the subject, should have been a peculiarly informed reader, since the text contains no inferences. Possibly, authors of the minor inserts were different from the Isaiah of Isaiah 53, since his cautious endorsement of the man contrasts with their all-out adherence, and his pity for the people who rejected the man contrasts with the other authors’ hatred. His singular my slave gave way to the community of my slaves in chapter 65. The 53 author identified himself with the sinful nation, while the later interpolators, sectarians, referred to them.

The puzzling question is who could have introduced these inserts. These people must have had exclusive access to the scrolls in order to introduce the changes in every manuscript copied and to make sure no alternative versions are left by denouncing them as heretical. Considering their overall piety towards the texts, into which they introduced only small pieces, they were not some fringe sectarians. Overall, they seemingly controlled the temple or, at any rate, the major script shop, if there was one. This is not easily reconciled with the fact that their revered figure was executed, and they were seemingly reviled. We do not know much about the ancient Jewish sects, but from the little we know, the Teacher of Righteousness of the Essenes seems a good candidate, if we allow that some time passed between his execution or exile, and the expulsion of the Essenes from the Temple, where they seemingly had held a major role  previously. While this is supposed to be an anachronism, it is not impossible, given the absence of pre-second-century BCE scrolls of Isaiah. This is a pure conjecture, since there are other figures more or less fitting this pattern, starting from Akhenaton onward, and including Isaiah himself.

Let us have a look at the several most probable inserts, and conjecture possible meanings for them.

 

Isaiah 52:13–15, describing the servant after the previous verses dealt coherently with the return from exile, contains specific parallels to Isaiah 53:

Isaiah 52:13: Lo, my servant will contemplate, and will rise, and be exalted a lot.

Cf. 53:2, He rose up like a shoot. 53:11, filled by knowledge

Isaiah 52:14: Just as nobles (many) were astonished at you, so you are showing[lxiv] <and astonishing> him[lxv] the anointment[lxvi] from man; yet his vividness is of the sons of man

A superficial reader would see, yes, mutilated is his appearance among men, and his vividness among sons of men, recalling 53:2, but we longed for him; not vividness in him, no appearance, and 53:3, despised by men

Isaiah 52:15: So he will sprinkle[lxvii] great nations, on him their rulers will shut their mouths, because what [whom] was not told them they saw, and what [whom] they did not hear they contemplated[lxviii].

Isaiah 53:11, and their deviations he will withstand. 53:12, I will allot him part among nobles; he will allot booty to strong . . . .

The verses of chapter 52 combine past and future tenses, indicating narration of current events: some have already passed, and the author expected others soon. Avoiding this explanation, commentators often resort to an artificial device which they call the “prophetic perfect”: supposedly a prophet employs past tense along with the future to transmit to readers the succession of future events.

The Isaiah of Isaiah 53 attempted to imitate the style of the last verses of Isaiah 52 in order to create a sense of textual continuity for the interpolation. The same person might write both pieces, but certainly with a large time gap. He assimilated many words and concepts from chapter 52, notably vividness and appearance, was told and heard, among men and knowledge.

Isaiah 52:13–15 relate messianic prophecy about that man. It did not come true. Therefore, Isaiah 53 was written to explain the apparent fallacy of the prophet; 53:1–9 thus constitutes a discourse about the man, and 53:10 starts the return from the deviation of 53:1–9 to the details of 52:13–15. The style is abruptly changed at 53:10 as the content changes to transmitting God’s promise, proving that the unfulfillment of the man’s mission was his fault, and, had he behaved differently, the prophecy would have been realized.

It may be speculated that Isaiah 52 describes a certain person of uncharacteristic ugliness who was expected at the time to lead Jews from exile to victory. After he was unsuccessful, Isaiah 53 was written in the attempt to explain the reason for his failure. What that reason was is unclear, but it seemingly had to do with people not believing the man who had offered a peculiar doctrine. An ugly hero was plausible even in beauty-minded Greek culture, cf. Socrates.

 

Isaiah 11:10: And it will happen on that day, that a root of Jesse… unto him will the nations seek, and his resting place shall be glorious

The prophets traditionally expected the messiah to smite and rob foreigners; the one whom the foreigners willingly seek is not a military leader but a teacher or wise king. In the time of Isaiah, Davidic descent was not a metaphor, but still embodied in a king. Supposing it as a reference to the slave of Isaiah 53, who was transgressing, mutilated, and despised, there is no royal candidate besides Zedekiah. The confinement (perhaps, siege) and trial are thus Persian. The hopes associated with the slave related to Zedekiah’s rebellion against Babylon. Persians being wicked and rich, the altars could be high burials of Zedekiah and his family. His חברה, which brings relief in 53:5, may be the orthodoxy he professed before deviating into pagan worship.

This explanation is so obviously forced that we should free the data by reading the Davidic descent as unrelated to actual kingship. This, however, would date the text well after the exile, when no certain royal heirs to David survived.

While the resting place may refer to the royal tent in a military camp, such reading is at odds with the rest of the chapter, where the hero smites virtually every known nation, and therefore there are no foreigners left to seek him. Rather, the verse seems to be introduced in the empty space of the scroll<